Comics and Graphic Narratives (Panel / In-Person)


Standing Session
Genres and Audiences / Film and Media Studies

Maite Urcaregui (San Jose State University)
mait@****.com (Log-in to reveal)

Nicole Dib (Southern Utah University)
nico@****.com (Log-in to reveal)

This session seeks proposals that explore comics and comics studies generally, and how comics and comics studies engage with the conference theme of “Translation in Action” more specifically. In particular, we are interested in drawing out two distinct resonances of thinking about translation, both literally and figuratively, in comics:

1. Transmedial Translations. How do comics narratives get translated from one medium to another? What do these translations say about the capaciousness of comics storytelling and the future of the form?

2. Queer and Feminist Translations. How do gender and sexuality get translated through comics aesthetics?

We look forward to receiving proposals that respond to one of these two threads as we explore the multiple meanings of “translation in action” in comics and graphic novels from a wide variety of aesthetic, linguistic, temporal, and geographic perspectives.

This session seeks proposals that explore comics and comics studies generally, and how comics and comics studies engage with the conference theme of “Translation in Action” more specifically. In particular, we are interested in drawing out two distinct resonances of thinking about translation, both literally and figuratively, in comics:

1. Transmedial Translations. How do comics narratives get translated from one medium to another? What do these translations say about the capaciousness of comics storytelling and the future of the form? We welcome proposals that examine transmediality, adaptation, and/or ekphrasis. Michael Nicoll Yahgulanaas’s works of Haida manga, for instance, have moved from the pages of a graphic novel to the walls of museums. Giannina Braschi’s postmodern pastiche novel United States of Banana has been adapted to graphic novel form in both Swedish and English editions. The fact that United States of Banana: A Graphic Novel was published by an academic press, Ohio State University Press’s Latinographix series, speaks to comics’ translations between popular and scholarly settings. Speaking of the popular, Marvel’s Miles Morales has swung his way through serialized comics, young adult graphic novels, animated films, and video games. These are just some of the numerous examples of how comics narratives move across different forms of media. We invite you to explore others that might contribute to critical conversations around comics’ transmedial translations.

2. Queer and Feminist Translations. How do gender and sexuality get translated through comics aesthetics? Many comics scholars have discussed the representational power of comics’ sequential form. In his 2019 PMLA article, “A Queer Sequence: Comics as a Disruptive Medium,” Ramzi Fawaz argues that “the extent to which comics allows for the production of spatially drawn analogies to real-world identities or experiences remains one of the most potent and understudied sites of inquiry into the formal politics of the medium” (592). We invite papers that further examine the potent possibilities of translating lived experiences of gender and sexuality through the comics’ panel and page. In particular, we are interested in proposals that are attuned to the intersecting aspects of these “real-world identities” and that put gender and sexuality in conversation with race, class, disability, language, and immigration status.

We look forward to receiving proposals that respond to one of these two threads as we explore the multiple meanings of “translation in action” in comics and graphic novels from a wide variety of aesthetic, linguistic, temporal, and geographic perspectives.